Littérature étrangère
Furukawa Hideo
Le Roi chien
-
Furukawa Hideo
Le Roi chien
Traduit du japonais par Patrick Honnoré
Éditions Picquier
03/02/2022
163 pages, 18,50 €
-
Chronique de
Marianne Kmiecik
-
❤ Lu et conseillé par
7 libraire(s)
- Christelle Chandanson de Elkar (Bayonne)
- Nicole Legrand de Graffiti (Castres)
- Valérie Barbe de Au brouillon de culture (Caen)
- Marianne Kmiecik
- Martin Knosp de Espace culturel (Saint-Grégoire)
- Jean-David Henninger de La Marge (Haguenau)
- Cécile Lemercier
✒ Marianne Kmiecik
( , )
Hideo Furukawa était déjà l’auteur de plusieurs romans quand on lui a proposé de traduire en japonais moderne le Heike monogatari ou « Dit des Heike ». Cette œuvre fondatrice de la littérature japonaise, qui relate les affrontements entre deux familles de guerriers, a longtemps été colportée à l’oral avant d’être « fixée » par écrit. Les auteurs des différents textes sont donc nombreux. Hideo Furukawa, après avoir travaillé sur les 900 pages de sa traduction, s’est dit « et pourquoi pas moi ? ». Pourquoi ne pourrait-il pas, lui aussi, proposer un épisode supplémentaire au Heike monogatari ? Le Roi chien raconte donc les parcours de Tomona, fils de plongeur devenu aveugle qui part pour la capitale et devient joueur de luth Biwa et Inuô, un enfant né difforme qui deviendra un incroyable acteur de théâtre nô. Entre histoire féodale, légendes étonnantes et art du nô, ce roman nous plonge dans une époque et une culture fascinantes !